Doblaje y Subtitulaje de Videos y Cortometrajes
Doblaje y Subtitulaje de Videos y Cortometrajes
El doblaje, que es un procedimiento que se lleva a cabo para reemplazar la voz de un actor o interlocutor por una diferente, ya sea en su mismo idioma o en otro, y es una práctica muy habitual como método de traducción.
El doblaje consiste en la grabación y sustitución de voces, por actores de doblaje, quienes sincronizan sus locuciones con las pronunciadas originalmente para que, cuando el actor en pantalla mueva la boca al hablar, se oiga el doblaje como si él estuviera diciendo dicho parlamento (lip-sync).
El subtitulaje consiste en añadir un subtítulo, como el “letrero” que aparece por lo general en la parte inferior de la imagen, con la traducción o transcripción del texto hablado en un video.
Se trata de una traducción atípica, ya que en el producto final coexisten tanto el texto oral como el escrito, lo que permite al destinatario escuchar la voz propia de cada actor, al mismo tiempo que el subtítulo le da el acceso lingüístico necesario para comprender en su propia lengua lo que se está diciendo.
Traducimos 20 idiomas entre los cuales se encuentran:
Catalán
Latín
Holandés
Ruso
Eslovaco
Polaco
Farsi
Azerí
Griego
Ucraniano
Inglés
Nuestro Control de Calidad
Desde el momento en que nuestros traductores desarrollan sus proyectos de traducción, se lleva a cabo un control de calidad en el que se revisa la ortografía, la redacción y la sintaxis de los diversos textos, así como la terminología, el estilo y el formato de cada uno de los documentos a traducir.
Todo esto, siempre apoyados en tecnología de punta y en la capacitación y conocimiento de los diversos temas a traducir que se requieren para plasmar en nuestros proyectos de traducción la terminología y la interpretación exactas.
Déjanos tu Mensaje
Dirección
Matías Romero 102
Col. Del Valle Centro
C.P. 03100
Alc. Benito Juárez
Ciudad de México