Services
We translate +20 languages, including:
English, French, Portuguese, German, Italian, Hebrew, Arabic, Japanese, Chinese, Korean, Catalan, Latin, Dutch, Russian, Slovak, Polish, Farsi, Azerbaijani, Greek and Ukrainian
Certified Translations
Prepared by expert translators certified by the Mexico City Supreme Court of Justice, the Federal Judiciary Council and the Federal Court of Administrative Justice, specializing in different areas. Certified translations may be needed for legal formalities processed before Mexican and foreign government agencies, courts, institutions and embassies, among others. This type of documents include but are not limited to:
-
Apostilles, birth certificates, death certificates, marriage certificates, wills
-
Service contracts, sale agreements, leases, assignment agreements, mergers, supply contracts, invoices and purchase orders
-
Company charters and articles of incorporation, powers of attorney, notarized documents, bylaws, rulings, litigations, affidavits
-
Negotiable instruments, deeds, procedural documents
Letters of recommendation, clear criminal record certificates, letters rogatory -
Driver’s licenses, passports, identity cards (CURP), voter identification cards (INE)
-
University and school degrees, diplomas, transcripts, report cards and academic records and certificates, CVs
-
Trusts, account statements, share certificates, bonds, financial statements, financial reports, credit ratings
Urgent Translations
With the extensive experience and capacity of our translators, as well as the latest technology to facilitate and ensure accuracy in the use of terminology the latest technology to facilitate and ensure accuracy in the use of terminology.
Simultaneous interpretation and equipment rental
Simultaneous interpretation involves interpreters situated in a booth, whose voice is transmitted to attendees through a multi-channel wireless receiver. Booths can be half-booths or fully isolated booths. This type of interpretation is ideal for conferences, speeches, conventions and any audience in 2 or more languages.
Our equipment for simultaneous interpretation includes the following:
- Half-booths and fully isolated booths
- Allen & Heath and Behringer audio mixers
- Williams Sound wireless receivers
- Williams Sound transmitters
- Body packs (ideal for small groups that do not speak the same language and which will be moving around, such as technical, descriptive and learning tours)
- Relay system (for various languages simultaneously in the same room)
- Sony headsets
- Shure wired and wireless (lapel) microphones
- HK Audio QSC audio equipment
- Tascam audio and video recording equipment
- Epson projectors
- Da-lite front and rear projection screens
- Ambient lighting
Consecutive Interpretation
Consecutive interpretation tends to take more time than simultaneous interpretation, but requires less electronic equipment. In consecutive interpretation, the interpreters take notes and provide a verbal summary of what the speaker has said after they finish talking. For practical reasons, consecutive interpretation is used when working with a maximum of 2 or 3 languages.
Ideal for:
- Court hearings
- Press conferences
- Drafting committees
- Interviews
Transcreation or Creative Marketing Translation
Video and short film dubbing and subtitling
Dubbing, is a process that replaces an actor or speaker’s voice with another voice in the same or another language. This is a very common practice for translation.
Dubbing consists of recording and substituting voices, synchronizing the dubbing actor with the original speech so that when the actor on screen moves their mouth to speak, the dubbing is heard as though they are saying the same lines (lip-sync).
Subtitling consists of adding caption, which usually appear at the bottom of the image with the translation or transcription of the spoken text in a video.
This is an atypical kind of translation as the end product has both the spoken and written texts, so the viewer can hear the actor’s voice while the subtitle gives them the language support they need to understand what is being said in their own language.
Our Quality Control
Our translators apply our quality control measures throughout the translation process including checking spelling and syntax, as well as terminology, style and the formatting of the translated documents.
All our work is supported by the latest technology. We pride ourselves on providing the appropriate training in each subject area that we translate into, in order to assure that we use the correct terminology and are accurately interpreted.