Servicios
Traducimos +20 idiomas entre los cuales se encuentran:
Inglés, Francés, Portugués, Alemán, Italiano, Hebreo, Árabe, Japonés, Chino, Coreano, Catalán, Latín, Holandés, Ruso, Eslovaco, Polaco, Farsi, Azerí, Griego y Ucraniano
Traducciones Certificadas Especializadas
Realizadas por un perito Traductor certificado por el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México, por el Consejo de la Judicatura Federal y por el Tribunal Federal de Justicia Administrativa con especialidad en materias diversas, para realizar trámites oficiales ante dependencias gubernamentales nacionales e internacionales, tribunales diversos, instituciones, y embajadas, entre otros, como:
- Apostillas, Actas de nacimiento, Actas de defunción, Actas de Matrimonio, Testamentos
- Contratos de prestación de servicios, Contratos de Compraventa, Contratos de Arrendamiento, Convenios de Cesión, Convenios de Fusión, Contratos de Suministro de Mercancías, Facturas
- Actas constitutivas, Poderes, Escrituras, Estatutos, Sentencias, Litigios, Afidávits
- Títulos de Crédito, Títulos de Propiedad, Documentos Procesales
- Cartas de Recomendación, Cartas de no antecedentes penales, Cartas Rogatorias
- Licencias de conducir, Pasaportes, CURP, INE
- Títulos profesionales, Diplomas, Boletas de Calificaciones, Certificados escolares, Historiales Académicos de universidades y colegios, CV’s
- Fidecomisos, Estados de Cuenta, Certificados de Acciones, Bonos, Balances, Informes Financieros, Calificaciones de Crédito
- Documentos sobre Hidrocarburos y de la Industria del Petróleo
- Estudios de Suelo
- Manuales Operativos y Manuales de Seguridad
- Documentos Médicos, Farmacéuticos y Patentes
- Documentos Financieros y Comerciales
- Manuales sobre Alimentos
- Manuales sobre Tecnología IT
Traducciones Urgentes
Apoyados en la gran experiencia y capacidad de nuestros traductores, así como en tecnología de punta para dar agilidad y precisión a la terminología de nuestros proyectos, contamos con la capacidad instalada para traducir hasta 2000 cuartillas semanales.
Interpretación Simultánea con Renta de Equipo
Durante la interpretación simultánea, ideal para congresos, seminarios, convenciones y cualquier tipo de audiencia en 2 o más idiomas, participan intérpretes de cabina, cuya voz se transmite de manera ágil y veraz a los participantes del evento mediante receptores inalámbricos de varios canales. Dichas cabinas pueden variar entre medias cabinas o cabinas completas aisladas.
Nuestro equipo para interpretación simultánea disponible es el siguiente:
- Medias cabinas o cabinas completas totalmente aisladas
- Mezcladoras de Audio marca Allen & Heath y Behringer
- Receptores inalámbricos marca Williams Sound
- Transmisores marca Williams Sound
- Equipo de Body Pack (ideal para pequeños grupos de personas que no hablan un mismo idioma y que requieren desplazarse de un lugar a otro como recorridos técnicos o descriptivos y didácticos)
- Sistema de Relay (para varios idiomas de manera simultánea en una sola sala)
- Audífonos marca Sony
- Micrófonos alámbricos o inalámbricos (de solapa) marca Shure
- Equipo de audio QSC, HK Audio
- Equipo para grabación de Audio y Video marca Tascam
- Proyectores marca Epson
- Pantallas de proyección delanteras y traseras Da-lite
- Iluminación ambiental
Interpretación Consecutiva
La interpretación consecutiva suele consumir más tiempo que la simultánea, pero requiere de menos equipo electrónico. En el servicio de Interpretación consecutiva los intérpretes toman notas y reproducen oralmente y de manera resumida, el discurso tan pronto como haya terminado de hablar el orador. Por motivos prácticos se emplea cuando se trabaja con 2 ó 3 idiomas como máximo.
Es ideal para:
- Audiencias en Juzgados
- Conferencias de prensa
- Comités de redacción
- Entrevistas
Transcreación o Traducción Creativa de Marketing
Doblaje y Subtitulaje de Videos y Cortometrajes
El doblaje, que es un procedimiento que se lleva a cabo para reemplazar la voz de un actor o interlocutor por una diferente, ya sea en su mismo idioma o en otro, y es una práctica muy habitual como método de traducción.
El doblaje consiste en la grabación y sustitución de voces, por actores de doblaje, quienes sincronizan sus locuciones con las pronunciadas originalmente para que, cuando el actor en pantalla mueva la boca al hablar, se oiga el doblaje como si él estuviera diciendo dicho parlamento (lip-sync).
El subtitulaje consiste en añadir un subtítulo, como el “letrero” que aparece por lo general en la parte inferior de la imagen, con la traducción o transcripción del texto hablado en un video.
Se trata de una traducción atípica, ya que en el producto final coexisten tanto el texto oral como el escrito, lo que permite al destinatario escuchar la voz propia de cada actor, al mismo tiempo que el subtítulo le da el acceso lingüístico necesario para comprender en su propia lengua lo que se está diciendo.
Control de Calidad
Desde el momento en que nuestros traductores desarrollan sus proyectos de traducción, se lleva a cabo un control de calidad en el que se revisa la ortografía, la redacción y la sintaxis de los diversos textos, así como la terminología, el estilo y el formato de cada uno de los documentos a traducir.
Todo esto, siempre apoyados en tecnología de punta y en la capacitación y conocimiento de los diversos temas a traducir que se requieren para plasmar en nuestros proyectos de traducción la terminología y la interpretación exactas.
Déjanos tu Mensaje
Dirección
Matías Romero 102
Col. del Valle Centro
C.P. 03100
Alc. Benito Juárez
Ciudad de México